与主叹啡:2026年3月17日

2026年3月17日
四旬期第四周星期二 / 圣巴特里爵(主教)
福音:若5:1-16

今天教会庆祝圣巴特里爵主教的自由纪念敬礼日。圣人传记告诉我们:圣人是五世纪罗马不列颠的传教士和爱尔兰主教。他被称作“爱尔兰的宗徒”,是爱尔兰的主要主保,也基尔代尔(Kildare)的布里吉德(Brigid)和科伦巴(Columba)和尼日利亚(Nigeria)的主保。他在自己的自传《忏悔录》(Confessio)中写道:“十六岁的时候,他在不列颠的家中被爱尔兰海盗俘虏,被当作奴役带到爱尔兰。他在那里生活了六年,以放牧为生,之后他逃回家人的身边。成了神父以后,他回到爱尔兰本部和西部传教。他在晚年,担任主教,但关于他在哪里工作,人们知之甚少。
今天,取自圣若望福音的经文向我们描述了耶稣在贝特赛达的医治事件:
我们时常会在道路的两边看到那些乞讨的人,他们中,有许多人,如同在贝特赛达水池周围五个走廊的人一样,患有各种疾病,瞎眼的,瘸腿的,麻痹的,都在等待我们的援助。(若5:1-3)几时我们在生活中与他们相遇时,我们时常会认为,他们似乎是职业乞讨者,因而拒绝向他们提供各种援助。
我们尚未认识天主以前,也如瘫痪三十八年之久的瘫子一样,渴望得到天主的怜悯。(若5:5-7)由于原罪的缘故,我们在出离母胎时,便沾染上了原罪。纵然我们仍可以如同正常人一样,在这个世界四处走动,但我们的灵魂,却因原罪的缘故,生活在魔鬼和牠的使者的权下,就是生活在罪恶及死亡给我们带来的束缚之中,渴望得到天主的救赎。
我们在生活中与天主相遇时刻,往往是在不经意的时刻:当我们路过圣堂时,我们的心神,时常受到那些以心神以真理朝拜天主(若4:23)的人,他们向天主献上的祈祷,以及赞颂之祭的感染, 就是那个时刻,我们的灵魂便会驱动我们的躯体进一步走向天主,便由此展开。富于仁慈的基督,便以祂的无限仁慈,医治我们,一如祂愿意那个瘫痪三十八年之久的瘫子一样(若5:8-9),为使我们摆脱因罪恶给我们灵魂带来的束缚。
今天,让我们效法这个被耶稣治好的瘫子,不再受困于这个世界的逻辑和规则,因为这个世界的逻辑和规则,往往会阻碍我们走向天主,唯有耶稣基督的话和祂向我们描绘的天主的世界,才会使我们真正获得自由。

上主,愿此虔诚敬礼行为,塑造祢信友的心,使他们相称接受逾越奥迹,颂扬称颂祢的救恩。藉着祢的子,我们的主耶稣基督,祢和祂及圣神,是天主,永生永王。亚孟。

©全属于祢 2026
Cum Approbatione Ecclesiastica

Coffee with God:March 17, 2026

March 17, 2026
Tuesday of the Fourth Week of Lent
Or Optional Memorial of Saint Patrick, Bishop
Gospel: John 5:1-16

Today the Church celebrates the Optional Memorial of St. Patrick, Bishop. The account of his life tells us: the Saint was a fifth-century Romano-British missionary and Bishop of Ireland. He is called the “Apostle of Ireland,” the principal patron saint of Ireland, and also the patron saint of St. Brigid of Kildare, St. Columba, and Nigeria. In his autobiography Confessio, he wrote: “At the age of sixteen, I was captured by Irish pirates from my home in Britain and taken as a slave to Ireland. I lived there for six years, tending flocks, until I escaped and returned to my family. After being ordained a priest, I returned to preach the Gospel in the main part of Ireland and its western regions. In my later years, I served as a bishop, though little is known about where I carried out my work.”


Today, the passage from the Gospel according to St. John describes Jesus’ healing at Bethesda:


We often see beggars along the roadsides—many of them, like those gathered around the five porticoes of the Pool of Bethesda, suffer from various ailments: the blind, the lame, the paralyzed, all waiting for assistance (Jn 5:1-3). Yet when we encounter them in life, we often dismiss them as professional beggars and refuse to offer aid.


Before we knew God, we too were like the man paralyzed for thirty-eight years, longing for His mercy (Jn 5:5-7). By reason of original sin, we are stained with sin from birth. Though we may move freely in the world, our souls remain under the power of the devil and his minions—bound by the slavery of sin and death, yearning for God’s redemption.
The moments we encounter God are often unexpected: when passing by a church, our hearts are moved by the prayers and sacrifice of praise offered by those who worship the Father in spirit and truth (Jn 4:23). At such times, our souls impel our bodies to draw closer to God. Christ, rich in mercy, then heals us with His infinite compassion, just as He did the paralytic of thirty-eight years (Jn 5:8-9), freeing us from the bondage that sin inflicts upon our souls.


Today, let us imitate the paralytic healed by Jesus no longer be bound by the logic and rules of this world, which often hinder our journey to God. Only the words of Jesus Christ and the world of God He reveals to us can grant us true freedom.


May the venerable exercises of holy devotion shape the hearts of your faithful, O Lord, to welcome worthily the Paschal Mystery and proclaim the praises of your salvation. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever

©Totus Tuus 2026
Cum Approbatione Ecclesiastica

與主嘆啡:2026年3月16日

2026年3月16日
四旬期第四周星期一
福音:若4:43-54

我們離聖周越來越近。從本周起,聖道禮儀的福音都取自聖若望福音。今天,聖若望給我們講述了耶穌離開撒瑪黎雅之後發生的事。
我們時常會在每日的生活中尋求他人的幫助,比如:當我們在生活中遇到急難時,我們時常會寄希望於身邊的近人,在我們看來,我們的近人就是我們的救星;又如:當我們患病時,我們會將痊癒的希望寄託在那些醫護人員身上,在我們看來,那些悉心照顧我們的醫護人員,會以他們精湛的醫術,治好我們的疾病。這一切都被建立在信任和託付之上。
今天的福音經文中,那個在迦納的王室成員,因他的兒子在葛法翁患了病,不顧自己的身份,來到迦納,請求耶穌親臨葛法翁去治好他的兒子。耶穌對他說:“你回去吧,你的兒子活了。”他滿懷信德,回到家中。他還在半途的時候,他的僕人告訴他,他的兒子。這就是他以心神,以真理朝拜天主聖父的效果。
同樣,今天,我們因著信德,領受吾主耶穌基督的洗禮,因著信德,領受天主聖神的傅油,就要時時刻刻堅信於天主,時時刻刻活出天主賜給我們的恩典,好使基督賞賜給我們眾人的恩寵,藉天主在我們身上所施予的一切,更豐富地施予那些尚未認識基督的人,以使他們看到我們在生活發生的顯著變化,與我們一樣,遠離一切邪妄之事,棄絕自己的一切,勇敢背起自己的十字架,追隨基督,走向成聖。

天主,祢藉超越一切言語的奧跡,使世界煥然一新。求祢使祢的教會受祢永恆計畫的引導,今世總不匱乏祢的幫助。藉著祢的子,我們的主耶穌基督,祢和祂及聖神,是天主,永生永王。亞孟。

©全屬於祢 2026
Cum Approbatione Ecclesiastica

与主叹啡:2026年3月16日

2026年3月16日
四旬期第四周星期一
福音:若4:43-54

我们离圣周越来越近。从本周起,圣道礼仪的福音都取自圣若望福音。今天,圣若望给我们讲述了耶稣离开撒玛黎雅之后发生的事。
我们时常会在每日的生活中寻求他人的帮助,比如:当我们在生活中遇到急难时,我们时常会寄希望于身边的近人,在我们看来,我们的近人就是我们的救星;又如:当我们患病时,我们会将痊愈的希望寄托在那些医护人员身上,在我们看来,那些悉心照顾我们的医护人员,会以他们精湛的医术,治好我们的疾病。这一切都被建立在信任和托付之上。
今天的福音经文中,那个在加纳的王室成员,因他的儿子在葛法翁患了病,不顾自己的身份,来到加纳,请求耶稣亲临葛法翁去治好他的儿子。耶稣对他说:“你回去吧,你的儿子活了。”他满怀信德,回到家中。他还在半途的时候,他的仆人告诉他,他的儿子。这就是他以心神,以真理朝拜天主圣父的效果。
同样,今天,我们因着信德,领受吾主耶稣基督的洗礼,因着信德,领受天主圣神的傅油,就要时时刻刻坚信于天主,时时刻刻活出天主赐给我们的恩典,好使基督赏赐给我们众人的恩宠,藉天主在我们身上所施予的一切,更丰富地施予那些尚未认识基督的人,以使他们看到我们在生活发生的显著变化,与我们一样,远离一切邪妄之事,弃绝自己的一切,勇敢背起自己的十字架,追随基督,走向成圣。

天主,祢藉超越一切言语的奥迹,使世界焕然一新。求祢使祢的教会受祢永恒计划的引导,今世总不匮乏祢的帮助。藉着祢的子,我们的主耶稣基督,祢和祂及圣神,是天主,永生永王。亚孟。

©全属于祢 2026
Cum Approbatione Ecclesiastica

Coffee with God:March 16, 2026

March 16, 2026
Monday of the Fourth Week of Lent
Gospel: John 4:43-54

We are drawing closer to Holy Week. Starting this week, the Gospel readings in the Liturgy of the Word are taken from the Gospel according to St. John. Today, St. John tells us what happened after Jesus left Samaria.
In our daily lives, we often seek help from others. For example, when we encounter urgent difficulties, we often place our hope in our neighbours, whom we see as our saviours; or when we are ill, we entrust our hope of recovery to medical staff, believing that those who care for us with dedication will heal our illnesses with their skilled medical expertise. All of this is built on trust and reliance.
In today’s Gospel passage, a royal official from Capernaum, whose son was ill in Capernaum, disregarded his status and came to Cana to ask Jesus to go personally to Capernaum to heal his son. Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” Full of faith, he returned home. While still on the way, his servants met him and told him that his son was alive. This is the fruit of worshipping the Father in spirit and truth.
Similarly, today, having received the Baptism of our Lord Jesus Christ by faith and the Anointing of the Holy Spirit by faith, we must always believe in God and live out the grace He has given us. May the favor that Christ bestows upon us be shared more abundantly with those who do not yet know Christ through all that God works in us, so that they may see the notable changes in our lives, turn away from all evil and vanity like us, renounce all that is ours, courageously take up our cross, follow Christ, and walk toward holiness.

O God, who renew the world
through mysteries beyond all telling,
grant, we pray,
that your Church may be guided by your eternal design
and not be deprived of your help in this present age.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever

©Totus Tuus 2026
Cum Approbatione Ecclesiastica

2025-2026(甲)四旬期第四主日:令人不安的恩典(繁体版)

令人不安的恩典
福音:若9:1-41

Jijo Kandamkulathy CMF
Claretian Missionaries


我們經常把神跡浪漫化。 我們想像它們是乾淨俐落,毫無瑕疵的結局。片尾字幕在一片無可指摘的喜樂中滾動。可是,若望福音以其深遂的內涵,拒絕給我們這樣的安逸。那個胎生瞎子得到醫治,並非是故事的結局,而是一段更為動盪旅途的開端。真正的神跡,不僅僅是重獲光明,而是從靈魂從物質黑暗,痛苦,代價高昂中,最終光榮進入耀眼真光的旅途。

想一想隨之而來的後果。這人一生都是通過觸覺,聲音和嗅覺感知和認識世界。他的身份是在依賴和黑暗的磨煉中鍛造出來的。他曾是“瞎眼的乞丐”,這個角色,對他而言,如同他對自己的皮膚一樣固定和熟悉。因此,對他而言,只要沾上一點泥土,命他去洗乾淨,這個世界就會消融。他的眼睛開了,他的眼前充斥著光、色和形的混沌,他沒有任何框架來處理這些。這是他的第一次,也是不言而喻的改變:自我解構的危機。他不再是那個不能看見的人,那他是誰呢?對他而言,那個從史羅亞回來的人是個陌生人,世人的反應就是這一可怕新現實的明證。

那些先前把他看作乞丐的近人問說:“那人不就是過去坐著乞討的人嗎?”他們在面對真正的轉變時,感到困惑,他們的困惑也是我們的困惑。他們無法把舊的標記與新的現實相調和。他們說:“這看上去像他”“一定是另一個人”。在他們的眼中,他正經歷第二次失明 ——他變得隱形,因為他的真實自我被他們無法處理眼前的恩典所抹去。他被迫堅持自己的身份,他堅持說:“我就是那個人”。這是他旅途的第一步:不用他過去的苦痛來定義自己,而是用他領受的恩典定義自己。

接著是審判。他被拖到法利賽人面前,他面對宗教機構和頑固神學的重重壓力。他們對他的轉變不感興趣,他們感興趣的是他們執行的規範程式。這就是接下來的攻擊:對他的經歷進行外部攻擊。恩典使他的身體不可尋常發生了改變,可是,這非但令他人感到驚歎,而是令他遭到充滿敵意的審問。“祂是如何開了你眼睛的呢?”他們一遍又一遍問他。他們試圖用語義令他困惑,用他們安息日的法律給他設下陷阱。

這人的內心旅程,在這裡實現驚人的飛躍。他從被動的接受者轉變為積極的神學家。那時候,法利賽人極力敗壞耶穌的名聲,他們宣稱“這人不是出自天主”, 這個被治好的人並沒有退縮。他沒有從聖經中找到答案,可是,他有學者缺乏的東西:一種無懈可擊,親身的體驗。他的反駁是堅定信念和心神大膽的傑作:“我只知道一事,就是,我曾失明,如今看見”在那一刻,他不再把自己日曾增長的信仰錨定在抽象的教義上,而是錨定在自己生活的具體現實中。他拒絕讓他們的黑暗神學扼殺他剛剛看到的真光。具有驚人諷刺意味的是:他成了他們的老師,暴露了他們的無知:“自從世界開始以來,從來沒有聽說過有人開了一個胎生瞎子的眼睛。如果這人並非出自天主,他什麼都不做了。”

他們的反應迅速而尖銳:他們把他趕了出去。這是第三個,也是最深的傷害:社會和宗教上的驅逐。他是一個被拋棄的人,被他所熟知的唯一宗教團體所拋棄。他的父母因恐懼而驚愕,與他保持距離。他孤身一人,他的新視野向他展示了一個拒絕他的世界。醫治的恩典的代價,讓他失去一切:他的身份,他的團體,他在世上的位置。隨深沉恩典而來的是黑夜。可以想像,他獨自一人坐著,新開的眼睛充滿了被遺棄的苦澀淚水,思考著身體的視力是否值得令他的身邊人在精神和社交上陷入盲目。

正是在這最深刻的孤寂時刻,正是在他“被驅逐”的時候,最重要的醫治發生。耶穌聽說他的困境,就來找他。這個治好他的人,最後一次來問他。耶穌找到那個在孤獨中的,向他提出一個終極問題:“你相信人子嗎?”
這人的身體視力已經恢復。現在,賜給他身體視力恩典的目的顯示出來:這個恩典引導他邁向這次相遇。他先稱耶穌是“人”,接著稱祂是“一個先知”再後是“一個出自天主的人”。但現在,當他面對面地與那位在他被棄絕時找到他的人相遇時,他五內的視力首次變得清晰。耶穌給他顯現的時候,這人不僅看見,而且理解了。他發出充滿信德的宣告:“主,我相信!”朝拜了祂。

這就是從身體看見到看見救恩的旅途。這個胎生瞎子告訴我們:醫治並非一蹴而就,而是一個過程。這是一條穿越困惑、拷問、孤獨和失落之路,最終抵達世界之光——天主的腳下。他重見光明, 但是,真正的恩典是認識到那始終慈悲地用泥抹他眼睛的聖容。他在史羅亞開了他肉體上的眼睛,可是,直到耶穌面前,他靈性的眼睛才睜開。他曾被趕出會堂,只是為了帶到天主身邊。最終,真正看見的,是那位曾經失明的人,那些自稱看見的人卻置身黑暗之中。

© 全屬於祢 & 樂仁出版社(中國澳門)
Cum Approbatione Ecclesiastica 2026

2025-2026(甲)四旬期第四主日:令人不安的恩典

令人不安的恩典
福音:若9:1-41

Jijo Kandamkulathy CMF
Claretian Missionaries


我们经常把神迹浪漫化。 我们想象它们是干净利落,毫无瑕疵的结局。片尾字幕在一片无可指摘的喜乐中滚动。可是,若望福音以其深遂的内涵,拒绝给我们这样的安逸。那个胎生瞎子得到医治,并非是故事的结局,而是一段更为动荡旅途的开端。真正的神迹,不仅仅是重获光明,而是从灵魂从物质黑暗,痛苦,代价高昂中,最终光荣进入耀眼真光的旅途。

想一想随之而来的后果。这人一生都是通过触觉,声音和嗅觉感知和认识世界。他的身份是在依赖和黑暗的磨炼中锻造出来的。他曾是“瞎眼的乞丐”,这个角色,对他而言,如同他对自己的皮肤一样固定和熟悉。因此,对他而言,只要沾上一点泥土,命他去洗干净,这个世界就会消融。他的眼睛开了,他的眼前充斥着光、色和形的混沌,他没有任何框架来处理这些。这是他的第一次,也是不言而喻的改变:自我解构的危机。他不再是那个不能看见的人,那他是谁呢?对他而言,那个从史罗亚回来的人是个陌生人,世人的反应就是这一可怕新现实的明证。

那些先前把他看作乞丐的近人问说:“那人不就是过去坐着乞讨的人吗?”他们在面对真正的转变时,感到困惑,他们的困惑也是我们的困惑。他们无法把旧的标记与新的现实相调和。他们说:“这看上去像他”“一定是另一个人”。在他们的眼中,他正经历第二次失明 ——他变得隐形,因为他的真实自我被他们无法处理眼前的恩典所抹去。他被迫坚持自己的身份,他坚持说:“我就是那个人”。这是他旅途的第一步:不用他过去的苦痛来定义自己,而是用他领受的恩典定义自己。

接着是审判。他被拖到法利赛人面前,他面对宗教机构和顽固神学的重重压力。他们对他的转变不感兴趣,他们感兴趣的是他们执行的规范程序。这就是接下来的攻击:对他的经历进行外部攻击。恩典使他的身体不可寻常发生了改变,可是,这非但令他人感到惊叹,而是令他遭到充满敌意的审问。“祂是如何开了你眼睛的呢?”他们一遍又一遍问他。他们试图用语义令他困惑,用他们安息日的法律给他设下陷阱。

这人的内心旅程,在这里实现惊人的飞跃。他从被动的接受者转变为积极的神学家。那时候,法利赛人极力败坏耶稣的名声,他们宣称“这人不是出自天主”, 这个被治好的人并没有退缩。他没有从圣经中找到答案,可是,他有学者缺乏的东西:一种无懈可击,亲身的体验。他的反驳是坚定信念和心神大胆的杰作:“我只知道一事,就是,我曾失明,如今看见”在那一刻,他不再把自己日曾增长的信仰锚定在抽象的教义上,而是锚定在自己生活的具体现实中。他拒绝让他们的黑暗神学扼杀他刚刚看到的真光。具有惊人讽刺意味的是:他成了他们的老师,暴露了他们的无知:“自从世界开始以来,从来没有听说过有人开了一个胎生瞎子的眼睛。如果这人并非出自天主,他什么都不做了。”

他们的反应迅速而尖锐:他们把他赶了出去。这是第三个,也是最深的伤害:社会和宗教上的驱逐。他是一个被抛弃的人,被他所熟知的唯一宗教团体所抛弃。他的父母因恐惧而惊愕,与他保持距离。他孤身一人,他的新视野向他展示了一个拒绝他的世界。医治的恩典的代价,让他失去一切:他的身份,他的团体,他在世上的位置。随深沉恩典而来的是黑夜。可以想象,他独自一人坐着,新开的眼睛充满了被遗弃的苦涩泪水,思考着身体的视力是否值得令他的身边人在精神和社交上陷入盲目。

正是在这最深刻的孤寂时刻,正是在他“被驱逐”的时候,最重要的医治发生。耶稣听说他的困境,就来找他。这个治好他的人,最后一次来问他。耶稣找到那个在孤独中的,向他提出一个终极问题:“你相信人子吗?”
这人的身体视力已经恢复。现在,赐给他身体视力恩典的目的显示出来:这个恩典引导他迈向这次相遇。他先称耶稣是“人”,接着称祂是“一个先知”再后是“一个出自天主的人”。但现在,当他面对面地与那位在他被弃绝时找到他的人相遇时,他五内的视力首次变得清晰。耶稣给他显现的时候,这人不仅看见,而且理解了。他发出充满信德的宣告:“主,我相信!”朝拜了祂。

这就是从身体看见到看见救恩的旅途。这个胎生瞎子告诉我们:医治并非一蹴而就,而是一个过程。这是一条穿越困惑、拷问、孤独和失落之路,最终抵达世界之光——天主的脚下。他重见光明, 但是,真正的恩典是认识到那始终慈悲地用泥抹他眼睛的圣容。他在史罗亚开了他肉体上的眼睛,可是,直到耶稣面前,他灵性的眼睛才睁开。他曾被赶出会堂,只是为了带到天主身边。最终,真正看见的,是那位曾经失明的人,那些自称看见的人却置身黑暗之中。

© 全属于祢 & 乐仁出版社(中国澳门)
Cum Approbatione Ecclesiastica 2026

Homily for 4th Sunday in Lent Year A in 2026

The Unsettling Gift
John 9: 1-41

Jijo Kandamkulathy CMF
Claretian Missionaries

We often romanticize miracles. We imagine them as neat, tidy endings, the closing credits rolling over a scene of unblemished joy. But the gospel of John, in its profound depth, refuses us such comfort. The healing of the man born blind is not the end of his story; it is the beginning of a far more tumultuous journey. The true miracle is not merely the acquisition of sight, but the painful, costly, and ultimately glorious passage of a soul from physical darkness into the blinding light of faith.

Consider the immediate aftermath. This man, for his entire life, has known the world through touch, sound, and smell. His identity was forged in the crucible of dependence and darkness. He was “the blind beggar,” a role as fixed and familiar to him as his own skin. Then, with a touch of mud and a command to wash, that world dissolves. He opens his eyes and is flooded with a chaos of light, color, and form he has no framework to process. This is his first, unspoken upheaval: the crisis of a deconstructed self. Who is he, if he is no longer the one who cannot see? The man who returns from Siloam is a stranger to himself, and the world’s reaction confirms this terrifying new reality.

His neighbors and those who knew him as a beggar ask, “Is this not the man who used to sit and beg?” Their confusion is our own when faced with genuine transformation. They cannot reconcile the old label with the new reality. “It looks like him,” they say, “but no, it must be someone else.” In their eyes, he undergoes a second kind of blindness—he becomes invisible as his true self, erased by their inability to process the grace before them. He is forced to assert his identity, insisting, “I am the man.” This is the first step of his new journey: learning to define himself not by his past affliction, but by the grace he has received.

Then comes the trial. Dragged before the Pharisees, the man faces the full weight of institutional suspicion and hardened theology. They are not interested in his transformation; they are interested in the protocol of its execution. This is the next assault: the external attack on his experience. He, who has just been gifted with the most extraordinary physical event, is met not with wonder, but with hostile interrogation. “How did he open your eyes?” they demand, again and again. They try to confuse him with semantics, to trap him with their laws about the Sabbath.

It is here that the man’s inner journey takes a stunning leap. He moves from passive recipient to active theologian. When the Pharisees, desperate to discredit Jesus, pronounce, “This man is not from God,” the healed man does not retreat. He does not have the answers from the scriptures, but he has something the scholars lack: an unassailable, lived experience. His retort is a masterpiece of grounded conviction and spiritual audacity: “One thing I do know, that though I was blind, now I see.” In that moment, he anchors his growing faith not in abstract doctrine, but in the concrete reality of his own life. He refuses to let their dark theology snuff out the light he has literally just seen. With breathtaking irony, he becomes their teacher, exposing their ignorance: “Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. If this man were not from God, he could do nothing.”

Their response is swift and cutting: they cast him out. This is the third and deepest wound: social and religious excommunication. He is now an outcast, thrown from the only religious community he has ever known. His parents have already distanced themselves, paralyzed by fear. He stands utterly alone, his new sight now showing him a world that has rejected him. The gift of healing has cost him everything: his identity, his community, his place in the world. This is the dark night that follows a profound grace. One can imagine him, sitting alone, his newly opened eyes filling with the bitter tears of abandonment, wondering if the physical sight was worth the spiritual and social blindness it has revealed in everyone around him.

And it is precisely at this moment of deepest desolation, when he is “cast out,” that the most important healing occurs. Jesus hears of his plight and seeks him out. The Healer returns for the final consultation. He finds the man in his loneliness and poses the ultimate question: “Do you believe in the Son of Man?”

The man’s physical sight has already been given. Now, the purpose of that physical gift is revealed: it was always meant to lead him to this encounter. He had called Jesus “a man,” then “a prophet,” then “a man from God.” But now, face to face with the One who found him in his rejection, his inner vision clears for the first time. When Jesus reveals Himself, the man does not just see; he perceives. He utters the confession of full faith: “Lord, I believe,” and he worships Him.

This is the journey from physical sight to salvific vision. The man born blind teaches us that healing is not an event, but a process. It is a path that leads through confusion, interrogation, isolation, and loss, only to arrive at the feet of the One who is the Light of the World. He received his sight, but the true gift was the vision to recognize the Face that had been mercifully smearing mud on his eyes all along. His physical eyes were opened at Siloam, but the eyes of his soul were finally opened in the presence of Jesus. He was cast out from the synagogue, only to be brought into the very presence of God. In the end, it is the one who was blind who truly sees, while those who claim to see stand in the dark.

© Claretian Publications, Macau
Cum Approbatione Ecclesiastica