與主嘆啡:2025年4月20日

復活主日
福音:若望20:1-9
空空的墳墓,復活的基督

在此榮耀的復活主日,教會歡喜宣告:“耶穌已經復活了!”但是,這個主日,為我們而言,真實含義是什麼呢?在若望福音中,我們看到瑪利亞·瑪達肋納,伯多祿,若望,他們探索這個空空的墳墓。起初,他們沒能完全理解;他們的心依然被悲傷和困惑所籠罩。他們以為:耶穌死了,並不是什麼大事;外邦人也是這樣認為的,他們都是這樣認為的。真正的大事是:相信祂已經復活了。

但是,復活節的資訊很明確:“祂不在這裡了,祂已經復活了。”復活節的首個宣報改變了一切。空空的墳墓不是一個失敗的記號,而是凱旋的記號。門徒們依然感到害怕,他們把自己鎖起來,對所發生的事情,渾然不知。即使他們感到遲疑,教會繼續宣告:“基督已經復活了!”

然而,我們在生活中經驗到的痛苦和苦難,可能會促使我們提問:如果基督已經復活了,痛苦和不公,為何依然存在?我們為什麼會看到戰爭,壓迫,疾病,悲劇?在這些痛苦中,救主在哪裡呢?

儘管我們不總能得到答案,但是,天主賦給我們信德。這個信德向我們保證:復活的基督就在這裡,祂把苦難變成救贖,把絕望化成希望。

相信祂的死很簡單,相信祂的復活才是真正的考驗。那在起初在恐懼中逃跑的門徒,他們看到復活的主以後,成了勇敢的證人。不可否認的是:他們的內心發生了變化,鼓勵他們宣告基督的凱旋得勝,尤其是在他們面對死亡的時候。

在復活節清晨的時候,天使向婦人們顯現,對她們說:“妳們為什麼要在死人中找活人呢?”(參看:路24:5)我必須承認,結束反思的時候,我覺得,這話是對我的指責。好似天使對我說:“你為什麼要把時間浪費在死人中找活人,使自己陷入對歷史的爭論,求證那個活著,在教會和世界上工作的人?但是,要去告訴兄弟們,祂已經復活了。”

今天,讓我們把這個真理銘記於心:“基督已經復活了!”當我們面對各種挑戰的時候,就讓我們堅定這樣的希望。讓我們如同初期門徒一樣,出去宣告:“祂真的復活了!”

©全屬於禰 & 樂仁出版社(中國香港)
Cum Approbatione Ecclesiastica 2025

与主叹啡:2025年4月20日

复活主日
福音:若望20:1-9
空空的坟墓,复活的基督

在此荣耀的复活主日,教会欢喜宣告:“耶稣已经复活了!”但是,这个主日,为我们而言,真实含义是什么呢?在若望福音中,我们看到玛利亚·玛达肋纳,伯多禄,若望,他们探索这个空空的坟墓。起初,他们没能完全理解;他们的心依然被悲伤和困惑所笼罩。他们以为:耶稣死了,并不是什么大事;外邦人也是这样认为的,他们都是这样认为的。真正的大事是:相信祂已经复活了。

但是,复活节的信息很明确:“祂不在这里了,祂已经复活了。”复活节的首个宣报改变了一切。空空的坟墓不是一个失败的记号,而是凯旋的记号。门徒们依然感到害怕,他们把自己锁起来,对所发生的事情,浑然不知。即使他们感到迟疑,教会继续宣告:“基督已经复活了!”

然而,我们在生活中经验到的痛苦和苦难,可能会促使我们提问:如果基督已经复活了,痛苦和不公,为何依然存在?我们为什么会看到战争,压迫,疾病,悲剧?在这些痛苦中,救主在哪里呢?

尽管我们不总能得到答案,但是,天主赋给我们信德。这个信德向我们保证:复活的基督就在这里,祂把苦难变成救赎,把绝望化成希望。

相信祂的死很简单,相信祂的复活才是真正的考验。那在起初在恐惧中逃跑的门徒,他们看到复活的主以后,成了勇敢的证人。不可否认的是:他们的内心发生了变化,鼓励他们宣告基督的凯旋得胜,尤其是在他们面对死亡的时候。

在复活节清晨的时候,天使向妇人们显现,对她们说:“妳们为什么要在死人中找活人呢?”(参看:路24:5)我必须承认,结束反思的时候,我觉得,这话是对我的指责。好似天使对我说:“你为什么要把时间浪费在死人中找活人,使自己陷入对历史的争论,求证那个活着,在教会和世界上工作的人?但是,要去告诉兄弟们,祂已经复活了。”

今天,让我们把这个真理铭记于心:“基督已经复活了!”当我们面对各种挑战的时候,就让我们坚定这样的希望。让我们如同初期门徒一样,出去宣告:“祂真的复活了!”

©全属于祢 & 乐仁出版社(中国香港)
Cum Approbatione Ecclesiastica 2025

Coffee with God: April 20, 2025

EASTER SUNDAY
John 20:1-9
The Empty Tomb and the Risen Christ


On this glorious Easter Sunday, the Church proclaims with joy: “Jesus is Risen!” But what does this truly mean for us? In the Gospel of John, we see Mary Magdalene, Peter, and John discovering the empty tomb. At first, they do not fully understand; their hearts remain clouded by sorrow and confusion. It is no great thing to believe that Jesus died; even the pagans believe this, everyone believes it. The truly great thing is to believe that he is risen.”


Yet, the message of Easter is clear: “He is not here; He is Risen.” This first proclamation of the Resurrection changes everything. The empty tomb is not a sign of loss, but of victory. The disciples, still fearful, locked themselves away, uncertain of what was to come. And yet, through their fear, through their doubt, the Church continues to proclaim: “Christ is Risen!”


However, our experiences of pain and miseries in life might prompt us to ask: if Christ is Risen, why do suffering and injustice persist? Why do we witness war, oppression, illness, and tragedy? Where is the Lord in the midst of pain?


Although we may not always receive answers, we are bestowed with faith. This faith reassures us that the Risen Christ is here, turning suffering into redemption and despair into hope.


Believing in His death is simple; believing in His Resurrection is the real test. The disciples, who initially ran away in fear, transformed into bold witnesses after meeting the Risen Lord. An undeniable change occurred within them, inspiring them to declare Christ’s victory, even in the face of death.


The angel who appeared to the women Easter morning said to them: “Why do you seek the living among the dead?” (Luke 24:5). I must confess that at the end of these reflections, I feel that this rebuke is also directed at me. It is as if the angel were to say to me: “Why do you waste time seeking among dead human and historical arguments, the one who is alive and at work in the Church and in the world? Go instead and tell his brothers that he is risen.”


Today, let us carry this truth in our hearts: “Christ is Risen!” In the face of every trial, let us cling to this hope. And let us, like the first disciples, go forth and proclaim: “He is truly Risen!”

© Claretian Publications, Hong Kong, China
Cum Approbatione Ecclesiastica 2025

與主嘆啡:2025年4月19日

救主復活夜間慶典
福音:路24:1-12
新開端的第一天故事

“祂不在這裡了,已經復活了。”恰是如此。這是復活節的核心資訊。這個簡單的聲明,意義深遠。這為所有人而言,好似一個簡單的資訊。我們沒有所有的答案,我們無法解釋這事如何發生的,但是,我們所擁有的,是生命,希望,可能使我們發生改變的資訊。

自首個復活節以來,這個訊息,未曾改變。只是,這個訊息,與那個時候,不完全相同,那時的訊息是:“祂不在這裡了,已經復活了。”可是,這怎麼可能呢?怎能由死者中復活呢?怎可能從絕望中復活呢?死亡如此真實,按照我們的經驗,它是永恆的。每當我們聽到有關暴力,損失或不公的消息,救主復活的恩許,可能會是一個無聊的故事 —— 能使人感到安慰,但使人難以相信的故事。

首先發現墳墓空空的婦女,她也有這樣的經驗。當她們把救主復活的訊息帶給宗徒們的時候,她們的話好似“童話”。我們面對苦難,死亡,痛苦的時候,我們同樣也會把復活的訊息看成是不可能的資訊,有時候,我們會把它們看成是愚蠢的消息。但是,這恰恰是我們在此集會的原因。

在此復活主日,我們再次集會,再次聽到這個訊息:“祂不在這裡,而是復活了。”我們來到這裡,因為這提醒我們:我們經歷了死亡和損失,此生,我們還會有更多這樣的經驗。復活並不否認我們現實世界的殘酷現實,但是,它恰恰是其中與我們相遇。在我們所受的苦難中,這個訊息對我們說:“這不是終局。死亡並沒有最終掌權。耶穌活著,因為祂活著的,就有希望。

基督的復活並沒有改變世界的環境,而是改變了身處在世界中的我們。基督的復活呼籲我們在復活的基督之光中生活,呼籲我們意識到:基督的德能在我們內工作,使我們脫離死亡,獲得生命。

在路加福音中,“第一天”不是字面意義上日曆上的日子。這是新創造的開始。復活標誌著一個新時代的到來。這是一周的第一天,所有的一切都重新受造。“第一天”不只是屬於耶穌,我們生命中每一個復活時刻都是“第一天”的時刻,一個天主的真光衝破黑暗的時刻,有可能誕生新生的時刻。

想一想你生命中的第一天: 愛的第一天,你孩子誕生的第一天,絕望季節過後希望的第一天。這些都是“第一天”的時刻。他們充滿各種可能,各種潛能,各種新生活的恩許。這些“第一天”時刻,都如同復活節一樣,充滿使我們能重新開始的希望,使我們不再被過去所定義,而是被今天在我們內工作的天主定義。

復活節的故事,是為每一個感到遺憾,被希望所困,為可能的未來不懈奮鬥的人所書寫。復活意味著永遠有一條前行的道路,不論過去給我們多少負擔,未來有多少不確定性。

復活是未來的保證。哪裡有生活,哪裡有希望,哪裡就有未來,新的開始就有可能在那裡發生。“祂不在這裡,已經復活了”是一個許諾:這使活在今天的我們,能為未來而生活。這實在是一個喜訊,是一個不論在我們身邊發生什麼,始終不變的訊息,是一個呼籲我們生活在復活之光,生命之光,愛之光的訊息。

“祂不在這裡,已經復活了”。因祂已復活,我們也要復活。

©全屬於禰 & 樂仁出版社(中國香港)
Cum Approbatione Ecclesiastica 2025

与主叹啡:2025年4月19日

救主复活夜间庆典
福音:路24:1-12
新开端的第一天故事

“祂不在这里了,已经复活了。”恰是如此。这是复活节的核心信息。这个简单的声明,意义深远。这为所有人而言,好似一个简单的信息。我们没有所有的答案,我们无法解释这事如何发生的,但是,我们所拥有的,是生命,希望,可能使我们发生改变的信息。

自首个复活节以来,这个讯息,未曾改变。只是,这个讯息,与那个时候,不完全相同,那时的讯息是:“祂不在这里了,已经复活了。”可是,这怎么可能呢?怎能由死者中复活呢?怎可能从绝望中复活呢?死亡如此真实,按照我们的经验,它是永恒的。每当我们听到有关暴力,损失或不公的消息,救主复活的恩许,可能会是一个无聊的故事 —— 能使人感到安慰,但使人难以相信的故事。

首先发现坟墓空空的妇女,她也有这样的经验。当她们把救主复活的讯息带给宗徒们的时候,她们的话好似“童话”。我们面对苦难,死亡,痛苦的时候,我们同样也会把复活的讯息看成是不可能的信息,有时候,我们会把它们看成是愚蠢的消息。但是,这恰恰是我们在此集会的原因。

在此复活主日,我们再次集会,再次听到这个讯息:“祂不在这里,而是复活了。”我们来到这里,因为这提醒我们:我们经历了死亡和损失,此生,我们还会有更多这样的经验。复活并不否认我们现实世界的残酷现实,但是,它恰恰是其中与我们相遇。在我们所受的苦难中,这个讯息对我们说:“这不是终局。死亡并没有最终掌权。耶稣活着,因为祂活着的,就有希望。

基督的复活并没有改变世界的环境,而是改变了身处在世界中的我们。基督的复活呼吁我们在复活的基督之光中生活,呼吁我们意识到:基督的德能在我们内工作,使我们脱离死亡,获得生命。

在路加福音中,“第一天”不是字面意义上日历上的日子。这是新创造的开始。复活标志着一个新时代的到来。这是一周的第一天,所有的一切都重新受造。“第一天”不只是属于耶稣,我们生命中每一个复活时刻都是“第一天”的时刻,一个天主的真光冲破黑暗的时刻,有可能诞生新生的时刻。

想一想你生命中的第一天: 爱的第一天,你孩子诞生的第一天,绝望季节过后希望的第一天。这些都是“第一天”的时刻。他们充满各种可能,各种潜能,各种新生活的恩许。这些“第一天”时刻,都如同复活节一样,充满使我们能重新开始的希望,使我们不再被过去所定义,而是被今天在我们内工作的天主定义。

复活节的故事,是为每一个感到遗憾,被希望所困,为可能的未来不懈奋斗的人所书写。复活意味着永远有一条前行的道路,不论过去给我们多少负担,未来有多少不确定性。

复活是未来的保证。哪里有生活,哪里有希望,哪里就有未来,新的开始就有可能在那里发生。“祂不在这里,已经复活了”是一个许诺:这使活在今天的我们,能为未来而生活。这实在是一个喜讯,是一个不论在我们身边发生什么,始终不变的讯息,是一个呼吁我们生活在复活之光,生命之光,爱之光的讯息。

“祂不在这里,已经复活了”。因祂已复活,我们也要复活。

©全属于祢 & 乐仁出版社(中国香港)
Cum Approbatione Ecclesiastica 2025

Coffee with God: April 19, 2025

Easter Vigil
Luke 24:1-12
A First-Day Story of New Beginnings

“He is not here, but has risen.” That’s it. That’s the core of the Easter message. The simplicity of this statement is profound, and yet it often seems too simple for everything it means. We don’t have all the answers, and we certainly can’t explain how it happened, but what we do have is the message of life, hope, and the possibility of transformation.

This message has not changed since the first Easter. It’s the same as it was then: “He is not here, but has risen.” Yet, How can this be? How can life rise from death? How can resurrection spring from despair? Death is so real, so constant in our experience. When we hear news of violence, loss, or injustice, the promise of Easter can sound like an idle tale—a comforting but unbelievable story.

The women who first discovered the empty tomb experienced this, too. When they brought the message of resurrection to the apostles, their words seemed “like a fairy tale.” When we face suffering, death, and pain, the resurrection message can seem equally impossible, even silly at times. But this is precisely why we gather today.

We come together on Easter Sunday to hear again that message: “He is not here, but has risen.” We come because we need to be reminded, despite our experience of death and loss, that there is more to this life. The resurrection doesn’t deny the harsh realities of our world; rather, it meets us right in the middle of them. It speaks to us in the midst of our suffering and says: this is not the end. Death does not have the final word. Jesus is alive, and because He is alive, there is hope.

The resurrection of Christ does not change the world’s circumstances, but it changes us in the midst of them. It calls us to live in the light of that resurrection—knowing that God’s power to bring life out of death is at work in us.

The “first day” in Luke’s gospel is not just a literal day on the calendar. It’s the beginning of a new creation. The resurrection marks the dawning of a new era. It’s the first day of a week of re-creation, a week where all things are made new. And the “first day” doesn’t just belong to Jesus; it belongs to all of us. Every resurrection moment in our lives is a “first-day” moment—a moment where the light of God breaks through the darkness, where new possibilities are born.

Think of the first days in your life—the first day of love, the first day of your child’s birth, the first day of hope after a season of despair. These are all “first-day” moments. They are filled with possibility, full of potential, and the promise of new life. And every one of them, just like Easter, holds within it the hope that we can begin again, that we are not defined by our past, but by what God is doing in us today.

The Easter story is for every person who feels trapped by regret or fear, who struggles with what the future might hold. The resurrection means that there is always a way forward, no matter the weight of the past or the uncertainty of the future.

The resurrection guarantees a future. A future where life, hope, and new beginnings are always possible. “He is not here, but has risen” is the promise that we can live that future today. This is the good news, the message that does not change, no matter what happens around us. It is the message that calls us to rise, to live, and to love in the light of the resurrection.

“He is not here, but has risen.” And because He has risen, we too can rise.

© Claretian Publications, Hong Kong, China
Cum Approbatione Ecclesiastica 2025

與主嘆啡:2025年4月18日

救主苦難紀念
福音:若望18:1-19:92
“祂受人輕看,被人棄絕”

依撒意亞先知的話:“祂受人輕看,被人棄絕;一個苦人,熟悉悲傷”(參看:依53:3) 開始了今天的聖道禮儀。他們談論受苦的僕人,被人棄絕,體現在納匝肋人耶穌身上的痛苦。今天,我們把祂看作一個被世界輕看,剝奪繼承權的人,是所有被人棄絕之人的代表,就是那些被社會拒絕,人們選擇不去觀看他們痛苦的人。

耶穌從祂出生的那個時候,就對被人棄絕不感到陌生。祂誕生在一個簡陋的馬槽裡,因為“旅店沒有給他們的地方”(參看:路2:7)祂沒有特權的情況下長大。祂的家人把祂獻於聖殿的時候,獻上是兩對斑鳩或鴿子(一種窮人的祭獻),這恰恰是他們貧窮的象徵。即使在祂公開生活中,祂也無家可歸,“沒有地方枕祂的頭”(參看:瑪8:20)。祂的一生帶有與邊緣化群體共融的特徵。

當我們默思祂的苦難,一個經常被人忽略,充滿意義的瞬間浮現出來:耶穌在比拉多的總督府內,受到嘲笑和折磨。士兵用荊棘冠冕壓在祂的頭上,給祂穿上血淋淋的長袍,給祂一根蘆葦作為嘲笑祂的象徵。在這一點,耶穌成了所有受到羞辱,受人壓迫,受人侵犯之人的原型。比拉多驚歎:“Ecce homo!”(看這個人!)揭露了十字架的巨大悖論:那個被人棄絕,被人輕看的人,成為所有破碎之人的希望,使他們得救贖的象徵。比拉多作出了一個永恆不變的陳述,他指著這個破碎,受人羞辱,被人定罪的人說:“這就是人類的常態”。但是,比拉多並不知道,天主親自藉著破碎和卑微的人類形狀顯示出來。

這雖然是耶穌苦難的一個重要組成部分,但是,其中含有的深意超越了社會和人類領域。十字架不只只是與那些受壓迫的人保持團結的象徵,它更是使人獲得救贖的靈性大門。耶穌的死,不只是高貴的死亡,祂使世界藉著祂的聖死,從罪惡中復活,祂以祂的聖死征服了死亡,賜下永恆的生命。基督在人類歷史上的最後一言,並不是使人受到壓迫,而是使人獲得凱旋。

為那些擁有權力和特權的人而言,十字架是一種警告。它提醒他們:他們的權力是短暫的,他們也和所有人一樣,面對相同的命運。他們幻想自己是全能的,這顯然是極其危險的,正如歷史表明的一樣,是有權勢的人不斷面臨的誘惑。

教會有如無聲者的聲音,必須繼續與窮人和受壓迫的人站在一起,必須解決當今世界的不公。十字架的訊息,不只是呼籲團結,而是呼籲世界改變,擺脫權力,貪婪,冷漠的束縛。

依撒意亞以僕人歡騰的恩許,作為結語:“祂看到自己心靈勞苦取得的果實,就心滿意足。”(參看:依53:11)基督的復活,賦予這個恩許一個名字,一個面容。值此我們期待這個榮耀時刻,就讓我們默十字架的奧秘,讓我們明白:因著基督,每一滴眼淚都會被抹去,各種不公,都會被消除。

©全屬於禰 & 樂仁出版社(中國香港)
Cum Approbatione Ecclesiastica 2025

与主叹啡:2025年4月18日

救主苦难纪念
福音:若望18:1-19:92
“祂受人轻看,被人弃绝”

依撒意亚先知的话:“祂受人轻看,被人弃绝;一个苦人,熟悉悲伤”(参看:依53:3) 开始了今天的圣道礼仪。他们谈论受苦的仆人,被人弃绝,体现在纳匝肋人耶稣身上的痛苦。今天,我们把祂看作一个被世界轻看,剥夺继承权的人,是所有被人弃绝之人的代表,就是那些被社会拒绝,人们选择不去观看他们痛苦的人。

耶稣从祂出生的那个时候,就对被人弃绝不感到陌生。祂诞生在一个简陋的马槽里,因为“旅店没有给他们的地方”(参看:路2:7)祂没有特权的情况下长大。祂的家人把祂献于圣殿的时候,献上是两对斑鸠或鸽子(一种穷人的祭献),这恰恰是他们贫穷的象征。即使在祂公开生活中,祂也无家可归,“没有地方枕祂的头”(参看:玛8:20)。祂的一生带有与边缘化群体共融的特征。

当我们默思祂的苦难,一个经常被人忽略,充满意义的瞬间浮现出来:耶稣在比拉多的总督府内,受到嘲笑和折磨。士兵用荆棘冠冕压在祂的头上,给祂穿上血淋淋的长袍,给祂一根芦苇作为嘲笑祂的象征。在这一点,耶稣成了所有受到羞辱,受人压迫,受人侵犯之人的原型。比拉多惊叹:“Ecce homo!”(看这个人!)揭露了十字架的巨大悖论:那个被人弃绝,被人轻看的人,成为所有破碎之人的希望,使他们得救赎的象征。比拉多作出了一个永恒不变的陈述,他指着这个破碎,受人羞辱,被人定罪的人说:“这就是人类的常态”。但是,比拉多并不知道,天主亲自藉着破碎和卑微的人类形状显示出来。

这虽然是耶稣苦难的一个重要组成部分,但是,其中含有的深意超越了社会和人类领域。十字架不只只是与那些受压迫的人保持团结的象征,它更是使人获得救赎的灵性大门。耶稣的死,不只是高贵的死亡,祂使世界藉着祂的圣死,从罪恶中复活,祂以祂的圣死征服了死亡,赐下永恒的生命。基督在人类历史上的最后一言,并不是使人受到压迫,而是使人获得凯旋。

为那些拥有权力和特权的人而言,十字架是一种警告。它提醒他们:他们的权力是短暂的,他们也和所有人一样,面对相同的命运。他们幻想自己是全能的,这显然是极其危险的,正如历史表明的一样,是有权势的人不断面临的诱惑。

教会有如无声者的声音,必须继续与穷人和受压迫的人站在一起,必须解决当今世界的不公。十字架的讯息,不只是呼吁团结,而是呼吁世界改变,摆脱权力,贪婪,冷漠的束缚。

依撒意亚以仆人欢腾的恩许,作为结语:“祂看到自己心灵劳苦取得的果实,就心满意足。”(参看:依53:11)基督的复活,赋予这个恩许一个名字,一个面容。值此我们期待这个荣耀时刻,就让我们默十字架的奥秘,让我们明白:因着基督,每一滴眼泪都会被抹去,各种不公,都会被消除。

©全属于祢 & 乐仁出版社(中国香港)
Cum Approbatione Ecclesiastica 2025

Coffee with God: April 18, 2025

Good Friday of the Lord’s Passion
John 18:1- 19:92
Good Friday
“He Was Despised and Rejected by Men”

The words of the prophet Isaiah, “He was despised and rejected by men; a man of sorrows, and acquainted with grief” (Isaiah 53:3), open the Liturgy of the Word today. They speak of the suffering servant, whose rejection and pain are embodied in the person of Jesus of Nazareth. Today, we contemplate Him as a representative of all who are despised, disinherited, and discarded by the world—those whom society turns away from, choosing not to see their pain.

From the moment of His birth, Jesus was no stranger to rejection. Born in a humble stable because “there was no place for them in the inn” (Luke 2:7), He grew up without privilege. His family’s offering at the temple, two turtledoves or pigeons (a sacrifice for the poor), was a symbol of their poverty. Even in His public ministry, He was homeless, with “nowhere to lay His head” (Matthew 8:20). His entire life was marked by this solidarity with the marginalised.

As we move to His passion, a moment often overlooked but filled with significance stands out: Jesus in the praetorium of Pilate, mocked and tortured. Soldiers pressed a crown of thorns onto His head, clothed Him in a bloody robe, and gave Him a reed as a symbol of mockery. In this, Jesus becomes the prototype of all who are humiliated, oppressed, and violated. Pilate’s exclamation, “Ecce homo!” (“Behold the man!”), reveals the great paradox of the cross: The one who is rejected and despised becomes the symbol of hope and redemption for all who are broken. Pilate was making an eternal statement: pointing towards the broken, humiliated and condemned man, he says, “This is the state of humanity.” But what Pilate did not know was that it was God himself present in the brokenness and humiliation of humanity.

Yet, while this is a significant dimension of the Passion, the most profound meaning lies beyond the social and human realms. The cross is not only a symbol of solidarity with the oppressed but also the spiritual gateway to redemption. Jesus’ death was not merely the death of a nobleman; it was the death that brought the world back from sin, conquering death and offering eternal life. The resurrection of Christ ensures that the final word in human history is not oppression but victory.

For those who have power and privilege, the cross serves as a warning. It reminds them that their strength is temporary, and they, too are subject to the same fate as all humankind. The illusion of omnipotence is dangerous, and it is a constant temptation for the powerful, as history has shown.

The Church, as the voice of the voiceless, must continue to stand with the poor and the oppressed, addressing the stark injustices that persist in our world today. The message of the cross is not only a call for solidarity but a plea for transformation, for the reversal of a world bound by power, greed, and indifference.

Isaiah’s prophecy concludes with the promise of the Servant’s exaltation: “He shall see the fruit of the travail of His soul and be satisfied” (Isaiah 53:11). The resurrection of Christ gives this promise a name and a face. As we await this glorious moment, let us meditate on the mystery of the cross, knowing that in Christ, every tear will be wiped away and every injustice will be undone.

© Claretian Publications, Hong Kong, China
Cum Approbatione Ecclesiastica 2025

與主嘆啡:2025年4月17日

主的晚餐
福音:若望13:1-5
以愛和謙遜服務於人的呼籲

耶穌在祂被釘在十字架上前的最後時刻,祂演示了一個極其謙恭的行為:給自己的門徒洗腳。在耶穌的時代,洗腳是一個普遍做法,通常是奴僕給主人洗腳,人們從塵土飛揚的街道上回到家中,也會這樣做。然而,耶穌在祂受難前夕,選擇完成這個卑微的任務,令祂的門徒感到震驚。祂想要通過這樣的謙卑行為,傳達出這樣的教訓:真正的偉大在於服務他人。

耶穌的行動提醒我們:祂來,不是受人服事,而是服事人的。祂雖是天主子,並沒有因為羞愧,回避這項任務,因為祂知道,祂的使命是為人服務,要在十字架上犧牲自己的性命。洗腳,象徵著祂即將要展現出這種徹底的愛,徹底的無私舉動。

我們作為基督徒,我們蒙召效法基督的謙遜和愛。這提醒我們給他人服務,尤其是要服務窮人,遭受苦難的,以及那些被邊緣化的人,這不是一項很卑微的工作,而是真實反映基督之愛的工作。在一個經常被權力,財富和競爭驅動的世界,耶穌教導我們:我們能做的,最偉大的事情,就是彼此幫助,不圖回報和認可。

耶穌藉著洗腳邀請我們反思我們的生活。我們是否願意以祂表現出的相同的愛和謙遜,以及服務我們身邊的人? 讓我們記得:祂總在我們身邊,準備好洗我們的腳,寬恕我們的罪過,引導我們度過困難的一生。讓我們以祂為榜樣,讓祂的愛改變我們,使我們成為謙遜的僕人。

©全屬於禰 & 樂仁出版社(中國香港)
Cum Approbatione Ecclesiastica 2025