曾担任小马丁·路德·金(Martin Luther King Jr.)神师的霍华德·瑟曼(Howard Thurman)博士在《耶稣与受剥夺者》(Jesus and the Disinherited)一书中表示:“我们必须宣布一个真理:所有人的生命都是一体的,我们必须团结一致。因此,我们为社会工作,是一项法定义务,至少每人都能找到托庇和给养。你们必须把你们的生命放在社会变革的祭台上,这样,不论你们在何处,天主的国就在那里临近了。” 基督徒合一
注3:1876年,小巨角战役(Battle of Little Bighorn)后,布法罗·比尔·科迪(Buffalo Bill Cody)创办了“狂野西部表演秀”(Wild West Show),其中包含美国西部发生的一切事,其中也包括对卡斯特将军的最终立场(General Custer’s Last Stand)的重新创作。最吸引的人是:现实生活中,被驯化的美国原住民,而非野蛮人,他们在美国与印地安人作战时,参加了演出。
1 Wakantanka taku nitawa tankaya qa ota; mahpiya kin eyahnake ça, maka kin he duowanca; mniowanca śbeya wanke cin, hena oyakihi.
2 Woehdaku nitawa kin he minaġi kin qu wo; mahpiya kin iwankam yati, wicowaśte yuha nanka, wiconi kin he mayaqu nun, owihanke wanin.
(圣咏原文)
1 Many and great, O God, are your works, maker of earth and sky. Your hands have set the heavens with stars;your fingers spread the mountains and plains.Lo, at your word the waters were formed; deep seas obey your voice.
2 Grant unto us communion with you, O star-abiding One. Come unto us and dwell with us;with you are found the gifts of life.Bless us with life that has no end, eternal life with you.
Paraphraser: Philip Frazier; Author: Joseph Renville (1842)
1862年12月26日,在明尼苏达的曼凯托(Mankato),三十八名战俘被带去处决时,他们咏唱了这首圣咏。1916年出版的《达科他印度语圣咏集》(Dakota Indian Hymnal)首次发行了这首圣咏,这也许是唯一一首美洲原住民在北美放胆演唱的圣咏,它超越了本有的达科他(Dakota)文化界限。作者:若瑟·伦维尔(Joseph Renville)是达科他的原住民,翻译这首圣咏的,是方济各·斐理伯·弗雷泽(Francis Philip Frazier)
注:这是Frederick J. Work and John Wesley Work Jr. 在1901年,基于若5 :2-9的叙述创作的《非洲裔美国人精神禧年》(African American Jubilee Spiritual)作为奴隶,这首歌曲代表了生活的争斗,并代表了得到自由的权利。在“令人困厄”的生活之水的背景下,还有医治的水泉,因为天主在这动荡之中。
您必须登录才能发表评论。